Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - "Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Text
Podrobit se od
manuzinha8701
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
"Antes de você me olhar Deus me viu primeiro"
Poznámky k překladu
tradução para o ARAMAICO
Titulek
Deus primus me vidit
Překlad
Latinština
Přeložil
Efylove
Cílový jazyk: Latinština
Antequam tu me vidisti, Deus primus me viderat.
Poznámky k překladu
Bridge by Lilian: "Before you looking at me, God saw me first".
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 11 červenec 2010 16:06
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 červenec 2010 15:29
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"Before you looking at me, God saw me first"
"before you looking" --> this is also about the past action, so I would suggest changing the tenses a bit, Efee.
first clause - perfectum
second clause - plusquamperfectum
11 červenec 2010 15:57
Efylove
Počet příspěvků: 1015
11 červenec 2010 15:58
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hehe! It should be the other way around.
11 červenec 2010 16:03
Efylove
Počet příspěvků: 1015
Ah! Right.
11 červenec 2010 16:07
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Now it is perfect!