Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie - Láska / Přátelství
Titulek
Que haja antes um mar ondulante entre as praias...
Text
Podrobit se od
monteiroad2006
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Que haja antes, um mar ondulante entre as praias de vossa alma.
Poznámky k překladu
a) A frase, para a qual peço tradução, é um verso de uma das obras do poeta Gibran Kahlil Gibran. Tal obra chama-se "O Profeta".
b) a palavra "haja", presente no verso, vem do verbo "haver".
Titulek
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Překlad
Anglicky
Přeložil
joaninha
Cílový jazyk: Anglicky
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 27 červenec 2007 02:11
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
26 červenec 2007 20:49
elmota
Počet příspěvků: 744
Hi, I think I found the original verse in English and it is:
"Let it rather be a moving sea between the shores of your souls"
27 červenec 2007 02:12
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Shokran elmota!