Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzsky

Kategorie Dopis / Email - Jídlo

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar...
Text
Podrobit se od mtaduarte
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Então vê se vc acha uma igrejinha p gente casar ai!Quero casar com vc em todos os lugares; Em Paris, Monaco, Italia, Suiça, Grecia, nas montanhas, no gelo, na praia... E finalmente no Brasil !!! rs

Tô morta de saudades!!!
Poznámky k překladu
Françes da França

Titulek
Vois si tu cherches une petite église
Překlad
Francouzsky

Přeložil Angelus
Cílový jazyk: Francouzsky

Maintenant vois si tu cherches une petite église là où nous pouvons nous marier!
Je veux t'épouser un peu partout; à Paris, à Monaco, en Italie, en Suisse, en Grèce, dans les montagnes, sous la neige, sur la plage... Et finalement au Brésil !!! ptdr

Je suis morte de nostalgie!!!
Poznámky k překladu
ptdr = péter de rire or also can be LOL
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 5 listopad 2007 08:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 listopad 2007 04:26

Angelus
Počet příspěvků: 1227
I changed 'Je meurs de nostalgie' to 'Je suis morte de nostalgie' to get more close to real meaning.

'tô' is the abbreviation of 'estou'