Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Anglicky - Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie - Umění / Tvořivost / Představivost
Titulek
Caro eletto, Pargoletto, Quanto questa povertà ,...
Text
Podrobit se od
Edelvang
Zdrojový jazyk: Italsky
Caro eletto, Pargoletto,
Quanto questa povertà ,
Piu m'innamora
Giacché ti fece
Amor povero ancora
Poznámky k překladu
I just can't get the "giacche ti fece" line together in this famous Italian carol. Any English dialect will do.
NOTE: Please do not paste in a translation from a website - do it yourself.
Titulek
Dear chosen one, little boy, how sad this poverty,....
Překlad
Anglicky
Přeložil
Willy Patijn
Cílový jazyk: Anglicky
Dear chosen one, little boy,
How sad this poverty,
The more I love you,
Since it made you, my love,
poor again.
Poznámky k překladu
A litteral translation of: "Giacché ti fece" :
Since it made you.
Naposledy potvrzeno či editováno
kafetzou
- 17 listopad 2007 20:18
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
13 listopad 2007 14:59
maddie_maze
Počet příspěvků: 91
Isn't it "giaché" = "because (of)"? Or maybe "giacche", the plural of "giacca", but I guess it's not the case.
17 listopad 2007 03:35
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I changed "pore" to "poor".