Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-English - meu namorado é como se fosse da famÃlia
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Text
Submitted by
Yasmini
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
meu namorado é como se fosse da famÃlia
Title
It's like if my boyfriend was part of the family.
Translation
English
Translated by
Sweet Dreams
Target language: English
It's like if my boyfriend was part of the family.
Validated by
lilian canale
- 2 May 2009 01:37
Last messages
Author
Message
2 May 2009 01:36
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Sweet Dreams,
Actually the original is not correctly structured (it should be: "É como se o meu namorado fosse da famÃlia" ou "meu namorado é como alguém da famÃlia" ) and that's why the literal translation sounds wrong.
We could render this line as:
"My boyfriend is like a family member" (simple, but fine)
or
"It's as if my boyfriend belonged to the family"
or
"My boyfriend seems to be part of the family"
or even:
"It's like if my boyfriend was part of the family"
Pick one
2 May 2009 01:36
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
I'll pick the last one
Thanks, Lily
2 May 2009 01:38
lilian canale
Number of messages: 14972
Good choice!