Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Portuguese - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
Title
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Text
Submitted by
port
Source language: French
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Title
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Translation
Portuguese
Translated by
Sweet Dreams
Target language: Portuguese
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Validated by
casper tavernello
- 12 May 2008 02:05
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
21 April 2008 13:25
dvbotet
จำนวนข้อความ: 2
magoou-me = feriu-me
26 April 2008 01:04
Paulla_Sul
จำนวนข้อความ: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 April 2008 15:32
alfredo64
จำนวนข้อความ: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 May 2008 21:02
Juananeves
จำนวนข้อความ: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 May 2008 00:17
Gaiza
จำนวนข้อความ: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me