Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese-Turkish - Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence - Daily life
Title
Olá meu querido principe. que mais queria agora...
Text
Submitted by
Márcia Santos
Source language: Portuguese
Olá meu querido principe. O que mais queria agora era poder abraçar-te. tenho saudades. beijo
Remarks about the translation
Saudades - é sentir falta de alguem
Title
Merhaba benim sevgili prensim
Translation
Turkish
Translated by
melinda_83
Target language: Turkish
Merhaba, benim sevgili prensim.En çok istediğim şey, şu an seni kucaklayabilmek'dir.Seni özlüyorum.Öptüm
Remarks about the translation
bridged by lilian canale:
"Hello, my dear prince. Hugging you now is what I wish the most. I miss you. Kiss."
Validated by
FIGEN KIRCI
- 21 September 2008 21:44
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
15 September 2008 03:53
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Hi
"O que mais queria agora era poder abraçar-te"
What I would like the more now is to can embrace you
"tenho saudades" means I miss you, it should be "seni özlüyorum".
16 September 2008 23:09
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
miss,
I think it is ok now, isn't it?
CC:
turkishmiss