Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Romanian - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Text
Submitted by
florentina85
Source language: Portuguese brazilian
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Title
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Translation
Romanian
Translated by
nicumarc
Target language: Romanian
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Remarks about the translation
text retradus din germana in romana
Validated by
iepurica
- 23 March 2009 15:04
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
19 March 2009 22:02
peterbald
จำนวนข้อความ: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 March 2009 23:43
papygalu
จำนวนข้อความ: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 March 2009 19:53
nicumarc
จำนวนข้อความ: 86
Pai, nu-i tot una?