Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Serbian - Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing
Title
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže...
Text to be translated
Submitted by
Lizzie88
Source language: Serbian
Kad sam s tobom ja ne mogu, a bez tebe mi još teže. Od ljubavi se umire.
Edited by
Roller-Coaster
- 12 May 2009 22:05
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
12 May 2009 19:18
pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hello Bojana
Could you please tell if the meaning is: "It's hard when I'm with you, without you it's harder, I shall die for the love." THANKS in advance!
CC:
Roller-Coaster
12 May 2009 22:04
Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
I missed this one for editing (punctuation, nothing much). I'll do it after this
"I can't be with you, it's even harder without you. One can die of love."
Last part you can translate with the meaning only since it can't be translated literally from Serbian.
Sorry I'm late, I was offline all afternoon
12 May 2009 22:22
pias
จำนวนข้อความ: 8113
No problem, you were still fast!
Thanks a lot