Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Arabic-English - الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين ...
Text
Submitted by
الصديق1
Source language: Arabic
الاستمرارية ÙÙŠ العمل من أجل تØسين العمليات التي تؤدي إلى تØسين الجودة
Title
work continuity
Translation
English
Translated by
muhammed7304
Target language: English
work continuity to improve processes that enhance quality
Validated by
lilian canale
- 21 August 2009 01:38
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
18 August 2009 12:33
atefsharia
จำนวนข้อความ: 29
work continuously to improve the processes that lead to quality enhancement
20 August 2009 07:04
muhammed7304
จำนวนข้อความ: 5
the word enhance gives the real meaning of provoking rather than lead to because lead to does not have the same meaning so I prefer enhance or may be provok but the later is weak