Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Danish-Latin - Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Thoughts
Title
Jeg dvæler ved kunst og lyrik, mit sind undres og...
Text
Submitted by
juliel
Source language: Danish
Jeg dvæler ved kunst og lyrik,
mit sind undres og min sjæl trives.
Remarks about the translation
female
Title
In arte poeseque insisto...
Translation
Latin
Translated by
Aneta B.
Target language: Latin
In arte poeseque insisto,
animus meus admiratur et anima mea bene evolvitur.
Validated by
Aneta B.
- 4 May 2010 23:44
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
30 April 2010 22:14
Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Hi dear Aneta!
Shouldn't the ablative of "poesis" be "poesi"
4 May 2010 09:48
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Are you sure, Efee?
"Poesis, poesis" - an equal number of syllables in nominative and genitive... , so abl.sing - e, gen.plur - ium. Am I wrong? Is it an exception?
4 May 2010 23:42
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I'm afraid, Efee, it is like I said above. I will accept the translation.
Warm greetings!
CC:
Efylove
5 May 2010 07:21
Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
OK, sorry! Just a doubt.
5 May 2010 14:06
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
No problem!