Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Swedish-French - Var det det det det betydde.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Var det det det det betydde.
Text
Submitted by
Porfyhr
Source language: Swedish
Var det det det det betydde.
Remarks about the translation
A challenge to deal with for everyone interested in swedish and translations.
Title
Était-ce ce qu'il signifiait?
Translation
French
Translated by
Cisa
Target language: French
Celui-là , était-ce ce qu´il signifiait?
Validated by
Francky5591
- 5 August 2007 10:39
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
4 August 2007 13:08
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Ou bien encore :
"Celui-là , était-ce ce qu'il signifiait?"
4 August 2007 13:44
Cisa
จำนวนข้อความ: 765
Thanks Francky, I´ve corrected it.
4 August 2007 14:03
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
You're welcome, yours was correct as well, you know,I just wrote down the "orthodox" form of it, which wants verb to be in first before subject at the interrogative form. This looks quite weird writen, when it is spoken it doesn't sound that weird, as the two "ce" are merged and it sounds like a long "ss">>("été-ss ce"