Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-Portuguese - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts
Title
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Text
Submitted by
port
Source language: French
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Title
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Dịch
Portuguese
Translated by
Sweet Dreams
Target language: Portuguese
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Validated by
casper tavernello
- 12 Tháng 5 2008 02:05
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
21 Tháng 4 2008 13:25
dvbotet
Tổng số bài gửi: 2
magoou-me = feriu-me
26 Tháng 4 2008 01:04
Paulla_Sul
Tổng số bài gửi: 1
Por não saber que era impossÃvel, foi lá e fez!
28 Tháng 4 2008 15:32
alfredo64
Tổng số bài gửi: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique
3 Tháng 5 2008 21:02
Juananeves
Tổng số bài gửi: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.
12 Tháng 5 2008 00:17
Gaiza
Tổng số bài gửi: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me