Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Portuguese - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchSpanishEnglishRussianCzechPortuguesePolishUkrainianLithuanian

Nhóm chuyên mục Thoughts

Title
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Text
Submitted by port
Source language: French

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Title
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Dịch
Portuguese

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portuguese

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Validated by casper tavernello - 12 Tháng 5 2008 02:05





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 4 2008 13:25

dvbotet
Tổng số bài gửi: 2
magoou-me = feriu-me

26 Tháng 4 2008 01:04

Paulla_Sul
Tổng số bài gửi: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 Tháng 4 2008 15:32

alfredo64
Tổng số bài gửi: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 Tháng 5 2008 21:02

Juananeves
Tổng số bài gửi: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 Tháng 5 2008 00:17

Gaiza
Tổng số bài gửi: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me