Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-Romanian - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Text
Submitted by
florentina85
Source language: Portuguese brazilian
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Title
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
Dịch
Romanian
Translated by
nicumarc
Target language: Romanian
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
Remarks about the translation
text retradus din germana in romana
Validated by
iepurica
- 23 Tháng 3 2009 15:04
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
19 Tháng 3 2009 22:02
peterbald
Tổng số bài gửi: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
20 Tháng 3 2009 23:43
papygalu
Tổng số bài gửi: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
22 Tháng 3 2009 19:53
nicumarc
Tổng số bài gửi: 86
Pai, nu-i tot una?