Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Brasiliaanse Portugees-Latyn - "Aproveite a noite."
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Free writing
Title
"Aproveite a noite."
Text
Submitted by
diegofraga
Source language: Brasiliaanse Portugees
"Aproveite a noite."
Title
"Carpe Noctem"
Translation
Latyn
Translated by
Mr. Roboto
Target language: Latyn
"Carpe Noctem"
Laaste geakkrediteerde redigering deur
charisgre
- 11 Januarie 2008 15:11
Last messages
Author
Message
11 Januarie 2008 13:50
charisgre
Number of messages: 256
In the orginal "aproveite" is ploural, imperative, second person? or singular?
Thks.
11 Januarie 2008 13:53
goncin
Number of messages: 3706
Imperative 2nd person singular: "carpe noctem".
CC:
charisgre
11 Januarie 2008 15:11
charisgre
Number of messages: 256
Thank you, Goncin. I saw another translation with the same verb with a different form and I thought thisa is wrong.