Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spaans-Engels - Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Behruz: La verdad , no es para usar como bromas. Tu no...
Text
Submitted by
smy
Source language: Spaans
La verdad , no es para usar como broma.
Tu no eres mi entretenimiento.
Tú no confias en mi, nada tiene sentido sin confianza. Cris
Title
Behruz: The truth, isn't to be used like a joke. You aren't...
Translation
Engels
Translated by
pukoe
Target language: Engels
The truth isn't to be used like a joke.
You aren't my entertainment.
You don't trust me, nothing make sense without trust. Cris
Laaste geakkrediteerde redigering deur
dramati
- 5 Januarie 2008 15:37
Last messages
Author
Message
5 Januarie 2008 15:32
mireia
Number of messages: 108
In my opinion, it's correct, but I would ommit the comma after "verdad" because it's the subject.
A kiss!