Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Frans-Nederlands - Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Chat
Title
Mais hier je n'avais plus d'argent! ...
Text
Submitted by
druart
Source language: Frans Translated by
turkishmiss
Mais hier je n'avais plus d'argent! présente mes voeux à Alexandre.
Title
Maar gisteren had ik geen geld meer.
Translation
Nederlands
Translated by
EllenS
Target language: Nederlands
Maar gisteren had ik geen geld meer! Doe de groeten aan Alexander.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Martijn
- 17 May 2008 00:46
Last messages
Author
Message
5 May 2008 10:53
saskiaflora
Number of messages: 19
'Geef mijn wensen aan A....' is more Flamish than Dutch. I would say: 'Doe de groeten aan A.'
5 May 2008 11:01
EllenS
Number of messages: 19
Geef mijn wensen is eerder een letterlijke vertaling. Gebruik eerder (mijn) beste wensen aan Alexander
5 May 2008 13:11
sampi
Number of messages: 12
Instead of "Beste wensen" I would use "Geef de groeten" or " Doe de groeten"
5 May 2008 14:00
nechama
Number of messages: 23
"présente mes voeux à ..." en néerlandais : "stel mijn wensen aan..." & groeten = salutations.
17 May 2008 00:46
Martijn
Number of messages: 210
Thank you for your help!