Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spaans-Arabies - basta de tu amor

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpaansTurksArabies

This translation request is "Meaning only".
Title
basta de tu amor
Text
Submitted by yuma
Source language: Spaans

basta de tu amor
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
كفى من حبّك!
Translation
Arabies

Translated by talebe
Target language: Arabies

كفى من حبّك!
Remarks about the translation
elmota: according to English bridge, enough of your love.
Laaste geakkrediteerde redigering deur elmota - 20 April 2008 12:24





Last messages

Author
Message

7 February 2008 10:52

elmota
Number of messages: 744
hmm, the turkish and the spanish dont match :s do they? can you please bridge me to know which one is right?

CC: guilon smy

7 February 2008 14:22

smy
Number of messages: 2481
bridge from the Turkish one:

"your love is enough"

11 February 2008 00:52

guilon
Number of messages: 1549
Spanish says "enough of your love" as in "I am sick of/fed up with your love"


11 February 2008 07:51

smy
Number of messages: 2481
oohh! then the turkish one is not correct!!! how people vote!

12 February 2008 10:55

elmota
Number of messages: 744
طالب, الترجمة التركية تغيرت, تريد تغيير العربية؟

15 February 2008 16:49

talebe
Number of messages: 69
sayın smy sanırım türkçesinde değişiklik olmuş bu yüzden arapçasınıda değiştirmek gerekiyor.ancak türkçesini tam olarak anlamadım.''sevgin yetti artık'' derken bıkkınlıktanmı bahsediyor yoksa seviginin bir şey için yeterli olmasındanmı bahsediyor.ayrıca bunun ingilizcesi madem var sanırım elmota daha doğru çevirir.

15 February 2008 19:11

smy
Number of messages: 2481
evet bıkkınlıktan bahsediyor, belki "sevgin batsın" daha doğru olurdu, eğer çevirinin reddedilmesi gerektiğini düşünüyorsan elmota'ya söylemelisin talebe

ayrıca, CC'yi sadece uzmanlar ve admin'ler yapabilir