Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latyn-Engels - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Text
Submitted by
Demise
Source language: Latyn
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.
Title
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Translation
Engels
Translated by
evulitsa
Target language: Engels
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Tantine
- 17 Januarie 2008 23:52
Last messages
Author
Message
16 Januarie 2008 21:54
Tantine
Number of messages: 2747
Hi Evulitsa
I suggest one very slight correction.
How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".
I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.
Bises
Tantine
17 Januarie 2008 08:48
dramati
Number of messages: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.