Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Grieks-Engels - Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Colloquial
Title
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα...
Text
Submitted by
ΣπÏÏος
Source language: Grieks
Îα σας ζήσει! Îα είστε πάντα ευτυχισμÎνοι!Σας εÏχομαι να σας φÎÏει, ευτυχία και Ï„Ïχη
Title
May it live!
Translation
Engels
Translated by
Angelus
Target language: Engels
May it live! May you be always happy! I wish that it brings you happiness and luck
Remarks about the translation
You hear "Îα σας ζήσει" usually when a baby is born
Laaste geakkrediteerde redigering deur
dramati
- 22 Januarie 2008 11:34
Last messages
Author
Message
21 Januarie 2008 14:00
dramati
Number of messages: 972
May what live? Oh well, it can be acceptable in English that way as well. No choice but to put it to a vote.
22 Januarie 2008 10:21
Mideia
Number of messages: 949
Dramati, as Angelus says it's a wish that refers to a newborn child, that's why he uses it. If there isn't a more "english" version of that wish, that's the translation.