Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Italiaans - Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesItaliaans

Category Thoughts

Title
Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz...
Text
Submitted by Fabiane Regina
Source language: Brasiliaanse Portugees

Não ouse roubar a minha solidão se não for capaz de me fazer real companhia

Title
Non osar rubare...
Translation
Italiaans

Translated by lilian canale
Target language: Italiaans

Non osar rubare la mia solitudine a meno che tu non sia capace di tenermi veramente compagnia.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Xini - 3 February 2008 17:08





Last messages

Author
Message

1 February 2008 13:13

Magyar
Number of messages: 3
It'd be "Non osa rubare..."

1 February 2008 17:05

Freya
Number of messages: 1910
Non osare rubare(imperative) or Non osi rubare(subjunctive), but it means the same with "non abbia l'audacia"= "don't you dare/have the nerve to...".

2 February 2008 05:40

leonia
Number of messages: 16
não tenha a audácia de roubar minha solidão a menos que seja capaz de me fazer companhia de verdade.

3 February 2008 00:24

guilon
Number of messages: 1549
Non osare rubare...

3 February 2008 14:45

Xini
Number of messages: 1655
Lilian edit please: non osar rubare

3 February 2008 14:50

lilian canale
Number of messages: 14972
"non osar", "non osa" or "non osare"?

3 February 2008 14:55

Xini
Number of messages: 1655
osar or osare

3 February 2008 14:58

lilian canale
Number of messages: 14972
DONE!