Translation - Latyn-Sweeds - ex gratia nongrataCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| | | Source language: Latyn
ex gratia nongrata | Remarks about the translation | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TranslationSweeds Translated by pias | Target language: Sweeds
av ynnest ovälkommen
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 2 February 2008 21:55
Last messages | | | | | 2 February 2008 16:40 | | | The first frase means literally "by favour". The second is ok.
Ex gratia = av ynnest. Dess antonym är ex debito justitiae (i bokstavlig bemärkelse "as a debt of justice", as a legal obligation).
Non grata = ovälkommen (oj önskad, till exemple: persona non grata)
| | | 2 February 2008 16:59 | | piasNumber of messages: 8113 | Hi pirulito,
I'm a real newbee on latin "av ynnest" sounds much better than "genom tjänst". I'll edit to your proposal. Thanks a lot!
|
|
|