Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italiaans-Duits - Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Noi non ci lasceremo mai.Saremo principesse per...
Text
Submitted by
tommina
Source language: Italiaans
Noi non ci lasceremo mai amore mio . Saremo gemelle e principesse per sempre
Title
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz.
Translation
Duits
Translated by
Rodrigues
Target language: Duits
Wir werden uns nie trennen, mein Schatz. Wir werden für immer Zwillinge und Prinzessinnen sein.
Remarks about the translation
edited: "trennen" |before: "loslassen".
Schatz, Liebling
Laaste geakkrediteerde redigering deur
iamfromaustria
- 6 February 2008 18:35
Last messages
Author
Message
5 February 2008 16:20
iamfromaustria
Number of messages: 1335
Could you please bridge this one? I have the feeling, it's not all correct...
CC:
apple
Xini
5 February 2008 19:22
Xini
Number of messages: 1655
We'll never divide ourselves my love. We'll be twins (feminine) und princesses forever. First sentence is wrong?
6 February 2008 18:28
iamfromaustria
Number of messages: 1335
Yes. "Wir werden nie meine Liebe trennen." means "We'll never devide my love" and not "We'll never divide
ourselves
my love/darling".
6 February 2008 19:02
Xini
Number of messages: 1655
Uff.