Translation - Pools-Sweeds - JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz....Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Expression - Liefde / Vriendskap | JesteÅ› naprawde urocza. Åšlicznie wyglÄ…dasz.... | | Source language: Pools
Jesteś naprawde urocza. Ślicznie wyglądasz. Pozdrawiam serdecznie i dziękuje za dodanie do znajomych | Remarks about the translation | Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu:) |
|
| Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut... | | Target language: Sweeds
Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 28 February 2008 07:19
Last messages | | | | | 23 February 2008 18:26 | | piasNumber of messages: 8113 | Hej Edyta223
Det är en del fel här, skulle vilja ändra "vackert" till "vacker" (då det handlar om en person). Vill även lägga till ett "för" mellan "tack" och "att". Sista meningen vet jag inte säkert vad som menas. Menar du att de har blivit bekanta eller att personen har lagt till den andra som en kontakt (typ. i msn)?
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har blivit bekant med mig."
eller
"Du är verkligen bedårande. Du ser vacker ut. Hjärtliga hälsningar och tack för att du har lagt till mig som en kontakt."
| | | 23 February 2008 19:18 | | | det menas att han tackar henne att hon har lagt honom till sina kontakter på msn elle skype
| | | 23 February 2008 19:59 | | piasNumber of messages: 8113 | Ok, då redigerar jag din översättning och så kör vi en omröstning sedan.
Före redigering:
"Du är verkligen bedårande. Du ser vackert ut. Hjärtliga hälsningar och tack att du har lagt mig till dina bekanter." | | | 24 February 2008 00:36 | | yllenNumber of messages: 10 | |
|
|