Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Engels - Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Colloquial - Liefde / Vriendskap
Title
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;...
Text
Submitted by
bursel75
Source language: Turks
Hep yüreğinin neresindeyim diye soruyorsun ya;
Önüm arkam,
Sağım solum,
Her yanım, sen…
Title
Since you always ask
Translation
Engels
Translated by
kfeto
Target language: Engels
Since you always ask in what part of my heart you are:
In front of me, behind me;
To my right, to my left;
All around me, you are...
Remarks about the translation
ya as "since" i felt was better than: "you know how"
last line is somewhat awkward i did it to maintain the structure of the original
Laaste geakkrediteerde redigering deur
lilian canale
- 2 April 2008 16:51
Last messages
Author
Message
2 April 2008 15:04
nihan87
Number of messages: 8
'all around me you are ' sounds weird I think. You better to change it to cover the rhtym and create a more correct form.
2 April 2008 15:53
kfeto
Number of messages: 953
weird as in awkward?;-)