Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spaans-Engels - un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Newspapers
Title
un adulto y un niño de corta edad fallecieron...
Text
Submitted by
yonyon58
Source language: Spaans
un adulto y un niño de corta edad fallecieron ayer en el acto tras precipitarse al vacÃo desde la octava planta de su domicilio familiar.
Remarks about the translation
traducere din ziar
Title
an adult and a young child passed away...
Translation
Engels
Translated by
Triton21
Target language: Engels
an adult and a young child passed away yesterday after plummeting from the eighth floor of their family residence.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
lilian canale
- 31 March 2008 06:09
Last messages
Author
Message
31 March 2008 04:07
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Triton,
"rushing out" doesn't fit in this context.
Could you try a more accurate verb to use, please?
For the rest looks fine to me.
31 March 2008 04:44
Triton21
Number of messages: 124
Ok Lilly, I have changed "rushing out" to another term.
Is that better?
31 March 2008 06:07
lilian canale
Number of messages: 14972
Yes, that's much better!
(Indeed, the perfect one.)just I think it doesn't need "down" for plummet means already "to fall down"