Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italiaans-Brasiliaanse Portugees - tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts
Title
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Text
Submitted by
fabio.benedetti
Source language: Italiaans
tesoro mio, io ti amo e vivo solamente per te.
Remarks about the translation
vorrei la traduzione in brasiliano.
Title
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Translation
Brasiliaanse Portugees
Translated by
italo07
Target language: Brasiliaanse Portugees
meu amor, eu amo você e vivo somente por você.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
goncin
- 16 April 2008 11:59
Last messages
Author
Message
15 April 2008 22:02
goncin
Number of messages: 3706
italo07,
Não se pode misturar "você" e "ti" no mesmo contexto para se referir à mesma pessoa gramatical. Há duas alternativas corretas:
1) meu amor, eu amo
você
e vivo somente
por você
.
2) meu amor, eu
te
amo e vivo somente
por ti
.
É só escolher uma.
15 April 2008 22:07
italo07
Number of messages: 1474
Obrigado