Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Romeens - jag saknar dig jättemycket min älskling

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsRomeens

Category Sentence - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
jag saknar dig jättemycket min älskling
Text
Submitted by gualof
Source language: Sweeds

jag saknar dig jättemycket min älskling

Title
ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Translation
Romeens

Translated by johanna13
Target language: Romeens

ÃŽmi este dor de tine enorm de mult, iubitule.
Remarks about the translation
I am not sure if it it masculine or feminine form.
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 30 April 2008 14:32





Last messages

Author
Message

29 April 2008 15:47

iepurica
Number of messages: 2102
Ar fi mers şi "îmi este dor de tine enorm de mult". Nu?
Dacă nu mă înşel, "jätte" înseamnă "uriaş", iar sensul lui "mycket" înaintea substantivelor care nu se pot număra este "mult".

29 April 2008 22:39

johanna13
Number of messages: 70
Bună Iepurica,

Sensul cuvintelor date de tine sunt corecte, nu te pot contrazice şi interpretarea ta este corectă. Dar mie întotdeuna îmi este mai la îndemână sa traduc cu "foarte mult" deoarece îmi sună mai comun decât "enorm de mult". Şi cert e că mă lovesc zilnic de expresia aceasta.


Modific.



Papa

30 April 2008 14:44

iepurica
Number of messages: 2102
Era doar o simplă sugestie... am precizat-o pentru că mi-aduc aminte că foloseam expresia cu pricina destul de des pe când eram şi eu mai tânără şi mai spuneam chestii din astea...