Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turks-Brasiliaanse Portugees - Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksBrasiliaanse PortugeesJapannees

Title
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Text
Submitted by cassiocerenlincoln
Source language: Turks

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Remarks about the translation
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Title
Amo você mais que tudo
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by barok
Target language: Brasiliaanse Portugees

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Laaste geakkrediteerde redigering deur casper tavernello - 2 August 2008 05:24





Last messages

Author
Message

4 May 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Number of messages: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 July 2008 07:59

casper tavernello
Number of messages: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 July 2008 08:03

casper tavernello
Number of messages: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 July 2008 16:47

barok
Number of messages: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"