Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Deens-Duits - Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Text
Submitted by
nina_ninja
Source language: Deens
"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Remarks about the translation
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..
Title
"Ich werde meine Augen ...
Translation
Duits
Translated by
Rodrigues
Target language: Duits
"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Remarks about the translation
translated by pias' bridge.
points shared.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Bhatarsaigh
- 16 June 2008 20:16
Last messages
Author
Message
17 May 2008 13:50
frodekja
Number of messages: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.
31 May 2008 20:54
Loolpop
Number of messages: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk