Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Deens-Duits - Jeg vil aldrig mere åbne øjnene

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DeensDuits

Title
Jeg vil aldrig mere åbne øjnene
Text
Submitted by nina_ninja
Source language: Deens

"Jeg vil aldrig mere åbne øjnene af frygt for at jeg skal se mit grimme spejlbillede i søen," græd elefanten.
Remarks about the translation
kære oversætter håber i kan oversætte denne lille tekst, det vil glæde mig. tusind tak..

Title
"Ich werde meine Augen ...
Translation
Duits

Translated by Rodrigues
Target language: Duits

"Ich werde meine Augen niemals mehr öffnen, denn ich habe Angst davor, mein hässliches Spiegelbild im See zu sehen" weinte der Elefant.
Remarks about the translation
translated by pias' bridge.

points shared.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Bhatarsaigh - 16 June 2008 20:16





Last messages

Author
Message

17 May 2008 13:50

frodekja
Number of messages: 7
denn og af har ikke samme betydning. PÃ¥ norsk betyr denn-da og af-av. Dermed gir "ab Angst davor" bedre mening.

31 May 2008 20:54

Loolpop
Number of messages: 1
See er ikke snø på tysk. Snø er Schnee på tysk