Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Sweeds - Te quero pra mim

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesSweeds

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Te quero pra mim
Text
Submitted by Juma
Source language: Brasiliaanse Portugees

Te quero pra mim

Title
Jag vill ha dig.
Translation
Sweeds

Translated by casper tavernello
Target language: Sweeds

Jag vill ha dig.
Remarks about the translation
Jag vill ha dig hos mig.
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 7 July 2008 13:14





Last messages

Author
Message

1 July 2008 00:27

casper tavernello
Number of messages: 5057
Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också.

6 July 2008 08:37

pias
Number of messages: 8113
God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.

Ok?

6 July 2008 08:48

casper tavernello
Number of messages: 5057
Jaha, "Jag vill ha dig till mig" lät konstigt till mig också.


6 July 2008 20:35

lenab
Number of messages: 1084
"Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt".

6 July 2008 21:21

pias
Number of messages: 8113
Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok?

6 July 2008 21:58

casper tavernello
Number of messages: 5057
Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.".

6 July 2008 22:12

pias
Number of messages: 8113
Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag.