Translation - Brasiliaanse Portugees-Sweeds - Te quero pra mimCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence This translation request is "Meaning only". | | Text Submitted by Juma | Source language: Brasiliaanse Portugees
Te quero pra mim |
|
| | | Target language: Sweeds
Jag vill ha dig. | Remarks about the translation | |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 7 July 2008 13:14
Last messages | | | | | 1 July 2008 00:27 | | | Denna är ett mycket brasilianskt sätt att säga: jag vill "äga" dig.
Kanske "jag vill ha dig hos mig" stämmer också. | | | 6 July 2008 08:37 | | piasNumber of messages: 8113 | God morgon Casper
Hm, jag tror att du skall sätta någon av dina alternativ i översättningen istället för "Jag vill dig till mig". Jag tror att du kommer få en massa motröster annars, på grund av att "Jag vill dig till mig" inte är förståeligt på svenska.
Ok? | | | 6 July 2008 08:48 | | | | | | 6 July 2008 20:35 | | lenabNumber of messages: 1084 | "Jag vill ha dig hos mig", låter bättre tycker jag. "Jag vill ha dig" låter lite "porrigt". | | | 6 July 2008 21:21 | | piasNumber of messages: 8113 | Casper,
är betydelsen i originalet "I want you by my side"? I sådana fall så håller jag med lenab, och tycker att du borde ändra till det andra alternativet i ditt första inlägg. Ok? | | | 6 July 2008 21:58 | | | Det kan vara både "I want you!" och "I want you by my side.". | | | 6 July 2008 22:12 | | piasNumber of messages: 8113 | Ok, då är ju betydelsen riktig.
Men du skulle även kunna skriva in det andra alt. i noteringarna tycker jag. |
|
|