Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Russies - Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Fiction / Story
Title
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler...
Text
Submitted by
fobus
Source language: Turks
Babam kalp krizi geçirdiğinden beri evde yemekler tuzsuz yapılıyor... Ben de tuzsuz yemeklerden nefret ederim. Bu nedenle bazen kendi kendime ''keşke ölseydi'' diyorum...
Title
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп...
Translation
Russies
Translated by
Sunnybebek
Target language: Russies
С тех пор как мой отец пережил Ñердечный приÑтуп, у Ð½Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð° готовÑÑ‚ еду без Ñоли. Рмне уже надоела еда без Ñоли. Вот почему Ñ Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ð´Ð° говорю Ñебе: «Лучше бы он умер»...
Remarks about the translation
nefret ederim - надоедать, ненавидеть
keÅŸke - еÑли бы.. лучше бы!
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Garret
- 11 August 2008 13:30
Last messages
Author
Message
7 August 2008 15:41
fobus
Number of messages: 7
«Лучше бы он умер» olmasi lazim sanirim değil mi?
7 August 2008 16:14
Sunnybebek
Number of messages: 758
Evet, cok tesekkur ederim!