Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Italiaans - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesItaliaansHebreeus

Category Free writing

Title
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Text
Submitted by anna.boccetti
Source language: Brasiliaanse Portugees

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Remarks about the translation
O destinatário é um homem.

Title
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Translation
Italiaans

Translated by lilian canale
Target language: Italiaans

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Laaste geakkrediteerde redigering deur ali84 - 18 August 2008 15:33





Last messages

Author
Message

13 August 2008 19:10

goncin
Number of messages: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 August 2008 11:30

italo07
Number of messages: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 August 2008 21:30

Mariketta
Number of messages: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 August 2008 06:08

pirulito
Number of messages: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 August 2008 09:27

Freya
Number of messages: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".