Translation - Sweeds-Spaans - Får jag chans på dig?Current status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Daily life | | | Source language: Sweeds
Får jag chans på dig? | Remarks about the translation | Edits done by pias 080812. Before edits: "får jag chans på dig" |
|
| | | Target language: Spaans
¿Quieres ser mi novia? | Remarks about the translation | novia/novio
Lit: ¿Tendré alguna oportunidad contigo? |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 13 August 2008 23:26
Last messages | | | | | 13 August 2008 23:25 | | | joserifo, el sentido de tu traducción está correcto, pero la traducción literal serÃa: ¿Tendré alguna oportunidad contigo?, entonces voy a colocarla en las notas ¿vale?
Además te has olvidado de la interrogación invertida. |
|
|