Translation - Russies-Turks - почему ты не веришь мне?Current status Translation
This text is available in the following languages:  
| почему ты не веришь мне? | | Source language: Russies
почему ты не веришь мне? |
|
| Neden bana inanmıyorsun? | | Target language: Turks
Neden bana inanmıyorsun? | Remarks about the translation | 'веришь' kelimesi kök olarak guvenmek,inanmak anlamlarında kullanılıyor. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 13 October 2008 20:17
Last messages | | | | | 6 October 2008 17:36 | | | güvenmek kelimesinin eÅŸiti "доверÑÑ‚ÑŒ" olduÄŸu için bu cümlede "не веришь" "inanmıyorsun" olarak yazmamız daha doÄŸru olabilir.
| | | 7 October 2008 04:08 | | | aynı fikirdeyim!
çeviri 'neden bana inanmıyorsun?' olmalı  açıklamalar bölümündeki notlar da aynen kalmalı. |
|
|