Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spaans-Turks - porque si no soy nada para usted
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
porque si no soy nada para usted
Text
Submitted by
lilianadelvalle
Source language: Spaans
porque si no soy nada para usted
Title
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Translation
Turks
Translated by
turhanufuk
Target language: Turks
Çünkü eğer sizin için hiçbirşeysem...
Laaste geakkrediteerde redigering deur
FIGEN KIRCI
- 4 November 2008 15:31
Last messages
Author
Message
23 October 2008 00:07
BudaBen
Number of messages: 177
Hi Turhanufuk!
Cunku senin icin bir hic(hicbirsey) DEGILSEM eger,....
Olabilir mi dersin?
Metin tam olmayinca, eger`i nerede koyacagimi bilemedim ve olmayan devamiligin basina biraktim
23 October 2008 08:18
turhanufuk
Number of messages: 4
Çünkü, eğer senin için birşey değilsem, (çok üzüleceğim gibi devam edebilir) metin böyle...
24 October 2008 14:06
turkishmiss
Number of messages: 2132
I have just a question, "usted" is the second singular person but in a polite way shouldn't it be "sizin için" in Turkish?
CC:
FIGEN KIRCI
4 November 2008 15:29
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
you're right miss, it should be 'siz=sizin'!
merhaba turhan,
turkishmiss'in uyarısı, çeviride 'sizin' ifadesi olması yönünde.