Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Spaans - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksSpaans

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...
Text
Submitted by nigiol
Source language: Grieks

den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero

Title
No sé qué has puesto aquí
Translation
Spaans

Translated by xristi
Target language: Spaans

No sé qué has puesto aquí. Nada está bien. Mejóralo.
Remarks about the translation
No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego...
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 8 November 2008 23:01





Last messages

Author
Message

6 November 2008 14:19

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola xristi,

Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".

"No sé qué has puesto aquí. Nada está correcto. Corrígelo".

6 November 2008 18:44

nigiol
Number of messages: 3
bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia.

7 November 2008 11:15

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please?

CC: Mideia

7 November 2008 14:19

nigiol
Number of messages: 3
a ver dime

7 November 2008 14:29

xristi
Number of messages: 217
Miren. Para que esté bien en griego debería ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξέρω τι έβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλύτερο.

¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto...

7 November 2008 16:12

Mideia
Number of messages: 949
I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.

As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo.

CC: lilian canale

9 November 2008 03:39

nigiol
Number of messages: 3
osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada