Translation - Frans-Engels - Ce que tu gagnes par violence, une violence plus...Current status Translation
This text is available in the following languages: ![Frans](../images/lang/btnflag_fr.gif) ![Engels](../images/flag_en.gif)
Category Sentence - Daily life | Ce que tu gagnes par violence, une violence plus... | | Source language: Frans
Ce que tu gagnes par violence, une violence plus grande te la fera perdre. | Remarks about the translation | J'aimerais une traduction en Tibétain traditionnel. |
|
| What you win by means of violence... | TranslationEngels Translated by lenab | Target language: Engels
What you win by means of violence, a greater violence will make you lose. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 18 November 2008 10:41
Last messages | | | | | 17 November 2008 01:24 | | | Hi Lenab,
I'd change that "with violence" into "through/by means of violence"
And "it" at the end is not necessary.
What do you think? | | | 17 November 2008 17:51 | | ![](../avatars/178081.img) lenabNumber of messages: 1084 | Yes, that would be better. Thanks ![](../images/emo/smile.png) I'll edit! | | | 17 November 2008 20:35 | | | No, not in this case. It's like an inverted sentence: "A greater violence will make you lose what you win by means of violence"
Latin languages need the pronoun, but English doesn't.
CC: shinyheart |
|
|