Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Deens - dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Text
Submitted by
randi mikkelsen
Source language: Turks
dil yarasi derin olur care bulunmaz beni yiktin
Title
Smerter fra ord kan være dybe, og den kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Translation
Deens
Translated by
Bilal73
Target language: Deens
Smerter fra ord kan være dybe, og de kan ikke helbredes, du har ødelagt mig
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Anita_Luciano
- 13 March 2009 14:53
Last messages
Author
Message
13 March 2009 13:08
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
"DEN kan ikke helbredes" - hvad refererer "den" til i denne tekstsammenhæng?
13 March 2009 14:47
Bilal73
Number of messages: 11
det der menes med, kan ikke helbredes, er det samme udtryk som hvis man ødelægger et glas kan det aldrig lappes helt.. ord kan gør ondt og såre virkelig meget at man aldrig kan komme over det
13 March 2009 14:49
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
ah, så skal der nok (hvis jeg har forstået dig ret) stå:
Smerter fra ord kan være dybe, og DE kan ikke helbredes
(= smerterne kan ikke helbredes)
Er det korrekt?
13 March 2009 14:51
Bilal73
Number of messages: 11
helt korrekt..