Translation - Latyn-Deens - ira furor brevis estCurrent status Translation
This text is available in the following languages:  
Category Free writing  This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Latyn
ira furor brevis est |
|
| | TranslationDeens Translated by gamine | Target language: Deens
vreden er et kort vanvid.
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Anita_Luciano - 24 Januarie 2009 14:47
Last messages | | | | | 21 Januarie 2009 10:39 | | | Kunde man också översätta ordet "furor" med ordet "raseri" till danska? | | | 22 Januarie 2009 00:05 | |  gamine Number of messages: 4611 | Hej Soitim. Jeg mener at ordet "vrede" = "forbitring" in Swedish og "raseri" = ursinne".
Jeg synes der er en lille forskel. Hvad mener du? | | | 24 Januarie 2009 14:47 | | | Jeg må give Gamine ret, jeg synes også, at "vrede" passer bedst i denne tekstsammenhæng | | | 24 Januarie 2009 15:08 | |  gamine Number of messages: 4611 | Hej, Anita. For én gangs skyld har jeg ret. Jubih.
Tak. |
|
|