Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Spaans - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Text
Submitted by
torresss
Source language: Turks
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Title
Empeño mi corazón en tus manos
Translation
Spaans
Translated by
turkishmiss
Target language: Spaans
Empeño mi corazón en tus manos
Remarks about the translation
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Laaste geakkrediteerde redigering deur
lilian canale
- 3 February 2009 12:43
Last messages
Author
Message
1 February 2009 16:21
lilian canale
Number of messages: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 February 2009 17:07
turkishmiss
Number of messages: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 February 2009 17:11
lilian canale
Number of messages: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.