Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italiaans-Frans - ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence - Liefde / Vriendskap
Title
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia...
Text
Submitted by
markuss
Source language: Italiaans
ciao amore mio...vorrei averti fra le mie braccia per sentire il calore del tuo corpo e odorare il tuo dolce profumo..sei unica tesoro!!!
Title
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras...
Translation
Frans
Translated by
sagittarius
Target language: Frans
Salut, mon amour... Je voudrais t'avoir dans mes bras pour sentir la chaleur de ton corps et flairer ton doux parfum... Tu es unique, chérie!!!
Laaste geakkrediteerde redigering deur
turkishmiss
- 25 February 2009 06:21
Last messages
Author
Message
24 February 2009 20:17
turkishmiss
Number of messages: 2132
"Ton parfum doux" est possible, mais "ton doux parfum" est beaucoup plus joli dans ce genre de phrase.
24 February 2009 20:22
sagittarius
Number of messages: 118
Thank you dear Turkishmiss!
I'll soon correct it.