Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latyn-Brasiliaanse Portugees - agricolae donant puellis rosas et columbas
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
This translation request is "Meaning only".
Title
agricolae donant puellis rosas et columbas
Text
Submitted by
maia_gabi
Source language: Latyn
agricolae donant puellis rosas et columbas
Title
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Translation
Brasiliaanse Portugees
Translated by
Luciana Miranda
Target language: Brasiliaanse Portugees
Os agricultores dão às garotas rosas e pombas
Remarks about the translation
"puella" è um ser do sexo feminino de 12-14 anos.
Ou seja, não é mais menina e nem mesmo moça. Preferi interpretar como "garota".
Laaste geakkrediteerde redigering deur
casper tavernello
- 16 April 2009 10:39
Last messages
Author
Message
14 April 2009 20:49
goncin
Number of messages: 3706
"Dão" no lugar de "doam", não?
15 April 2009 11:14
Luciana Miranda
Number of messages: 5
Na minha interpretação, "doar" e "dar" são sinônimos, portanto, intercambiáveis. Prefiro "doam", pois soa melhor.
dar | v. tr.: Fazer doação de.
doar | v. tr.:Fazer doação de.
fonte:http://www.priberam.pt/