Translation - Frans-Romeens - Pour que tu m'aimes encoreCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| Pour que tu m'aimes encore | | Source language: Frans
Pour que tu m'aimes encore |
|
| Pentru ca tu să mă mai iubeşti | TranslationRomeens Translated by annyzro | Target language: Romeens
Pentru ca tu să mă mai iubeşti |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur azitrad - 29 April 2009 13:04
Last messages | | | | | 22 April 2009 11:03 | | | Bună, annyzro,
Oare nu e "Pentru ca tu să mă mai iubeşti"?
| | | 23 April 2009 10:54 | | | Ba da, cred că ai dreptate..pentru că altfel era "parce que"... | | | 28 April 2009 14:04 | | | Traducerea facuta este "pentru ca tu inca ma iubesti" | | | 29 April 2009 12:57 | | | Îmi pare rău, iulian, dar propoziţia propusă de tine s-ar traduce "parce que tu m'aimes encore"....
|
|
|