Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Bosnies-Turks - vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression
Title
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Text
Submitted by
zeynaa
Source language: Bosnies
vodopad iza da nije se slikala u jajcu
Title
Arkada ÅŸelale
Translation
Turks
Translated by
fikomix
Target language: Turks
Arkada şelale, o bu fotoğrafı Yayce'de çektirmiş olmasın?
Remarks about the translation
Jajce(Yayce)- Bosnada bir kasaba
Laaste geakkrediteerde redigering deur
handyy
- 2 May 2009 17:31
Last messages
Author
Message
1 May 2009 00:36
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
merhaba, fiko! cevirin dogru, ama turkcede '...cekmis olmasin' (hatta, eger kendisi de fotoda varsa 'cektirmis olmasin') gibi sekillendirmek daha dogru olmaz mi?
1 May 2009 11:20
fikomix
Number of messages: 614
Tesekkurler Figen hanim
Dogrusu "cektirmis olmasin" dir. Gozumden kacmis.
1 May 2009 13:59
handyy
Number of messages: 2118
Dediğiniz şekilde düzelttim. Başka bir sorun var mı çeviride?
1 May 2009 14:05
fikomix
Number of messages: 614
Tesekkurler handyy