Translation - Latyn-Engels - De ira Quamvis moderate...Current status Translation
Category Literature - Arts / Creation / Imagination | De ira Quamvis moderate... | | Source language: Latyn
De ira
Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset. | Remarks about the translation | |
|
| | | Target language: Engels
He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what. | Remarks about the translation | 'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper' |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 13 August 2009 22:24
Last messages | | | | | 7 August 2009 22:33 | | | Hi Aneta
The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it? | | | 7 August 2009 22:36 | | | Ok. I'll try:
He used to be moderately angry, though he didn't want to be...
What part do you mean exactly? | | | 7 August 2009 22:41 | | | Oh...now it sounds a lot better
| | | 8 August 2009 00:17 | | |
Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...
Thank you, my dear Veteran! |
|
|