Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Engels - De ira Quamvis moderate...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynEngelsRomeens

Category Literature - Arts / Creation / Imagination

Title
De ira Quamvis moderate...
Text
Submitted by tolito
Source language: Latyn

De ira

Quamvis moderate soleret irasci maluit tamen non posse: gratissimum putavit genus veniae nescire quid quisque pecasset.
Remarks about the translation
engleza britanica

Title
About the anger
Translation
Engels

Translated by Aneta B.
Target language: Engels

He used to be moderately angry, although he didn't want to; he believed that the greatest kind of mercy was not getting to know who had sinned against what.
Remarks about the translation
'being moderately angry' or 'loosing moderately his temper'
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 13 August 2009 22:24





Last messages

Author
Message

7 August 2009 22:33

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Aneta

The first line sounds quite weird in English
Could you explain that in different words so that we can find a better wording for it?

7 August 2009 22:36

Aneta B.
Number of messages: 4487
Ok. I'll try:

He used to be moderately angry, though he didn't want to be...

What part do you mean exactly?

7 August 2009 22:41

lilian canale
Number of messages: 14972
Oh...now it sounds a lot better

8 August 2009 00:17

Aneta B.
Number of messages: 4487

Well, I thougt about this change from a long time, but you didn't suggest any changes so I was waiting...

Thank you, my dear Veteran!