Translation - Koerdies-Turks - Xazi disa zar bumaCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Literature This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Koerdies
Xazi disa zar buma |
|
| | | Target language: Turks
Keşke tekrar çocuk olsaydım | Remarks about the translation | Cümlenin doğru yazılışı: Xwezî dîsa zar bûma Xwezî: Keşke dîsa: tekrar zar: çocuk bûma: olsaydım. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur 44hazal44 - 3 June 2009 13:05
Last messages | | | | | 25 May 2009 16:49 | | | Merhaba suatatan,
Sanırım burada bir dilek söz konusu, öyleyse 'olsaydım' yerine 'olsam' ya da 'olabilsem' diyebilir miyiz ? | | | 25 May 2009 16:57 | | | "Olsam"ın kürtçe karşılığı "biwam" dır.
"Olabilsem" "bikari biwama" dır. | | | 25 May 2009 16:59 | | | Peki, olduğu gibi oylamaya sunalım o zaman. | | | 25 May 2009 17:05 | | | Sunabiliriz. Salt bilginin oylamaya sunulması aslını değiştirmez. Hele anadilim Kürtçe ise |
|
|