Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Serwies-Turks - Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Text
Submitted by
sneskabo
Source language: Serwies
Imaću to u vidu.Pozdravljam te...
Title
Bunu göz ünümde bulunduracağım. Sana selamlar...
Translation
Turks
Translated by
fikomix
Target language: Turks
Bunu gözününde bulunduracağım. Sana selamlar...
Laaste geakkrediteerde redigering deur
FIGEN KIRCI
- 11 June 2009 17:32
Last messages
Author
Message
8 June 2009 22:48
fikomix
Number of messages: 614
Izvinjavam se sneskabo za promenu prevoda.
I prvi prevod je bio tacan samo nije bio gramaticki
8 June 2009 23:35
44hazal44
Number of messages: 1148
Merhaba Fikomix,
'göz önünde bulunduracağım' olmalı.
8 June 2009 23:36
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
fiko, 'selamlar' mi, yoksa 'tebrikler' mi, yoksa ikisi de ayni kapiya mi geliyor?
9 June 2009 02:18
sneskabo
Number of messages: 2
Ok. primetila sam, nije problem, hvala
9 June 2009 11:12
fikomix
Number of messages: 614
Figen hanim
burada "selamlar" anlamini tasiyor
Ikinize de tesekkurler