Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Turks - Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransTurks

Category Sentence

Title
Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans...
Text
Submitted by Haniiim46
Source language: Frans

Ne laisse jamais quelqu'un être une priorité dans ta vie si tu n'es qu'une option dans la sienne.
Remarks about the translation
<edit> "tu n'est" with "tu n'es" and "siene" with "sienne"</edit> (06/26/francky)

Title
Eğer karşınızdaki insanın hayatında sadece bir seçenek iseniz...
Translation
Turks

Translated by FIGEN KIRCI
Target language: Turks

Eğer karşındaki insanın hayatında sadece bir seçenek isen, onun senin hayatında öncelik olmasına asla izin verme.
Remarks about the translation
Bridged by Francky:
'Don't ever let anybody be a priority in your life if you're just an option in his/hers [life]'
Laaste geakkrediteerde redigering deur 44hazal44 - 26 June 2009 22:29





Last messages

Author
Message

26 June 2009 22:28

44hazal44
Number of messages: 1148
Merhaba Figen,
Fransızca'ya göre ikinci tekil şahıs olması gerekiyor, hemen düzenleyip onaylıyorum.

26 June 2009 22:37

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
cok sagol, zahmet verdim guzelim!

26 June 2009 22:38

44hazal44
Number of messages: 1148
Ne zahmeti canım !

26 June 2009 23:42

Haniiim46
Number of messages: 2
Figen kirci cok tesekur ederim tercumen icin. COK SAG OL!