Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Sweeds-Spaans - Jag är den som du älskar att hata och hatar att...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Jag är den som du älskar att hata och hatar att...
Text
Submitted by
Saaran
Source language: Sweeds
Jag är den som du älskar att hata och hatar att älska.
Title
Yo soy aquella que te encanta odiar y que odias amar.
Translation
Spaans
Translated by
lilian canale
Target language: Spaans
Yo soy aquella que te encanta odiar y que odias amar.
Remarks about the translation
Textualmente:
Soy la que amas odiar y odias amar.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Francky5591
- 6 August 2009 01:42
Last messages
Author
Message
10 July 2009 06:48
casper tavernello
Number of messages: 5057
"Eu sou aquela que você ama odiar e odeia amar"?
10 July 2009 12:10
lilian canale
Number of messages: 14972
Sim, perfeito, só não coloquei essa tradução textual porque acho que esse primeiro "ama" está mais para "adorar, gostar muito" do que para "sentir amor"
Eu sei que técnicamente é um trocadilho, mas em espanhol soa mais natural "te encanta" do que "ama".
Vou colocar essa versão nas notas
@Isildur, he incluido la versión textual en los comentarios.
CC:
Isildur__
10 July 2009 12:00
Isildur__
Number of messages: 276
Sin problema
10 July 2009 12:51
casper tavernello
Number of messages: 5057